幸運的大貓,大多數時候眼中看到的是無限美好的世界,大大小小的幸福俯拾即是,用感恩的心把幸福的感受和記憶收在大貓的幸福口袋裡,跟朋友們分享,也在不如意時,掏掏口袋,就會看見,原來,幸福一直都在~~
2007年9月4日 星期二
中譯本地雷—BJ的單身日記,譯者:莊靜君(上)
家裡的書櫃上有好幾本書是中英文版並存的,並不是大貓好事,沒事花錢買兩個版本來幫忙校對,實在是家裡有個麻煩妹妹…大貓妹妹愛看「好看」的書,三不五時會來要我交出一本書,要是交不出來或是不和她胃口,還會撂下一句「幹麻都買不好看的書」。爲了安全起見,我盡量交出好看的小說,問題是,我喜歡讀英文小說,為了推薦給妹妹,有時會上網去買中譯本,卻偶而也會得到「你怎麼會覺得這本書好看」的評語,好奇心驅使下,仔細追究我們對同一本書評價分歧的主因:很有可能出在「中譯品質」。
第一本讓我發現中譯品質可以差到讓我無法置信的是皇冠出版的「BJ的單身日記」,當時年紀小,血氣方剛,寫了一封長信去出版社建議他們改版,結果跟你想的一樣,當然沒有人理我囉!不過我還是把多年前寫的這封信放上來讓大家參考,證明我一點都沒誇張。
BJ之後,我在其他小說也發現過類似問題,不過,像這本這麼離譜的,還真不多見。最近又碰上一本犯了許多不該犯的錯誤的譯本,我不想吹毛求疵,但有些中譯品質真的無法說服讀者,書是通過校稿、編輯的把關才印行。我和妹妹從一開始當笑話看,到後來越聊越生氣,妹妹建議我要把一些譯作或譯者列為地雷,順便告知親朋好友別誤花冤枉錢。不過我已經沒有當年的年輕氣盛、時間和精力,以後提的,不會像BJ這篇這麼詳細了。
敬啟者,
貴社近年來致力於將國外大師級著作,及造成風靡的文壇新秀作品介紹給台灣的讀者,使讀者能在最短時間內得知”世界正在讀什麼”,著實為大家省了不少搜尋好書的時間與力氣。而貴社成功的策略,也使得讀者及出版商搭上這一波哈利波特旋風,實為雙贏的局面。
然而,最近讀了貴社出版”BJ的單身日記”譯著,讀著讀著,不禁冷汗直冒~~~270頁的中文版,在我第一次翻閱,並在書頁註記,共發現210個明顯的錯誤,而且大部分是意思根本弄錯,尚不包括單純文法結構錯誤,文筆不流暢或辭不達意…。如果這是貴社翻譯和審稿的品質,看著書架上十多本貴社classic/choice系列,身為信任這兩系列品味及品質的讀者,心中湧現被欺騙的不滿,相信您應該不難理解,更別提原作者若得知作品被如此誤讀與…容我說”蹧蹋”,想必說會對貴社商譽造成負面影響,應該一點也不誇張吧。
我想,我不會是第一個反應這個問題的人,更絕對不是第一個發現的,我不知道出版業界對這種問題的處理方式,但重新審譯一個版本,並供讀者以舊版換新版,或以極低價換購(換書的部分,不該有任何營收的計畫,而應被視為對買舊版讀者的補償),我不知道這樣的做法有沒有可能,但,是我目前想到最有誠意的做法。可能的話,在徵得原譯者同意的前提下,請她來做這個重新審譯的工作,畢竟,她的名字是要留在封面上接受考驗及享有榮譽的(I’m not being mean, I think she deserves a second chance.),我相信原譯者一定有能力修正這些錯誤,只是,可能在時間的壓力,不得不以全篇翻譯的翻譯工具(譯著諸多證據直指譯者用的是線上翻譯工具)輔助其工作進行,而又沒做全書的審譯。當然,這絕對不是譯者一個人的責任,除非貴社要把翻譯,審稿(這本書令人懷疑貴社有沒有這個流程),出版品質控管,顧客反應…全歸為可憐的譯者的責任,否則,貴社理應一起承擔這些為數不少的疏失,畢竟,花錢買一本220元的書,讀者即使很難完全感受原著的風味,應該至少有權得到大抵無誤(我完全了解語言轉換的難處)的譯著,不知您是否同意?
書架上的十幾本classic/choice系列的書應可聊表筆者對貴社品味及品質的信任,以及對此事反應如此強烈的原因。為證明筆者並非無的放矢,或蓄意誇大,僅在此提出一些例子及淺見:
1.
原著:To my mum, Nellie, for not being like Bridget’s
譯著:僅獻給我的媽媽、奈麗 以及所有不像布莉琪的人
筆者淺見:(一翻開書頁,還沒看到內容,就發現獻詞譯錯了)
獻給我的媽媽奈麗,好在她不像布莉琪的媽
2.
原著:I will not…waste money on …books by unreadable literary authors to put impressively on shelves…
譯著:嚴禁的事…浪費錢…買那些會大剌剌佔著書櫃的空間、卻看不懂得文學作品
筆者淺見:(這裡說的是布莉琪的新年計劃)
嚴禁的事…浪費錢…買那些自己看不懂,只是拿來放在書架上作裝飾,好使別人印象深刻的文學作品
3. 譯著p.9
原著:”Julie Enderby’s got one. She says she never uses anything else.”
譯著:”茱莉.安德比有一個。她說現在用不著了。”
筆者淺見:(這裡是布莉琪的媽想說服她接受一個有輪子的行李箱當聖誕禮物)
”茱莉.安德比就有一個,她說她從來不用別的。”
4. 譯著p.9
原著:”I’ll tell you what. Why don’t Jamie, Daddy and I all club together and get you a proper new big suitcase and a set of wheels?”
譯著:”我得跟妳說清楚,為什麼傑米、老爸和我不一起幫你買一個附有輪子,全新的箱子?”
筆者淺見:(布莉琪的媽繼續努力說服…)
”就這麼說定吧,不如傑米、老爸和我合送妳一個附有輪子,體面的全新行李箱。”
5. 譯著p.10
原著:”…in actual fact, you can get them with a compartment with bottles for your bubble bath and things.“
譯著:”…實際上,妳可以把它放在浴室裡,將洗泡泡澡的瓶瓶罐罐擺在裡頭”
筆者淺見:(不知為何會有人建議把行李箱放在浴室裡?)
”…事實上,我們可以買個有隔間且附贈攜帶型瓶罐的行李箱,好用來放妳的沐浴乳什麼的。”
6. 譯著p.11
原著:…wipe her lipstick off my cheek…
譯著:…把口紅往我臉頰上擦…
筆者淺見:(這裡應是尤娜親了布莉琪之後,幫她擦去臉上的口紅印)
…把她的口紅印從我臉上擦掉…
7. 譯著p.13
原著:Being set up with a man against your will is one level of humiliation, but being literally dragged into it by Una Alconbury while caring for an acidic hangover, watched by an entire roomful of friends of your parents, is another plane altogether.
譯著:如果你硬是被迫去認識一個你沒有意願要認識的人,真的是某種程度上的羞辱;但如果硬是被尤娜.厄康伯利當成一個無藥可救的宿醉者來照料,然後滿屋子父母親的朋友還會故作關心地注視你的一舉一動時,又是另一種程度上的恥辱。
筆者淺見:(布莉琪在前一個晚上狂歡後宿醉,現在被尤娜拉著介紹給達西)
在自己並沒有意願的情況下,被安排去認識一個男人,已經夠糗的了,各何況當自己正帶著宿醉,在滿屋子叔叔伯伯阿姨們關愛的眼神下,硬是被尤娜.厄康伯利阿姨拉去介紹,更是丟臉到家了。
8. 譯著p.13
原著:It struck me as pretty ridiculous to be called Mr. Darcy and to stand on your own looking snooty at a party. It’s like being called Heatchcliff and insisting on spending the entire evening in the garden, shouting ‘Cathy’ and banging your head against a tree.
譯著:在派對中一付自以為是的模樣,讓人家稱呼你為達西先生,使我覺得相當的荒謬可笑。這就好像是個被稱作漢斯的人,堅持把整個下午浪費在花園裡,大喊著’凱西’,然後頭不停地猛撞樹的蠢蛋。
筆者淺見:(知道傲慢與偏見男主角是達西先生,及咆嘯山莊男主角是希克里夫的人,應該都覺得這段譯著稍嫌粗糙吧)
我突然想到被稱為達西先生的人一臉傲慢,獨自站在派對中,是件荒謬好笑的事(譯註:達西先生是英國文學名著傲慢與偏見中的男主角);就像名叫希克里夫的人,堅持整個下午待在花園裡,一邊用頭撞著樹,一邊喊著”凱西” (譯註:希克里夫和凱西是咆嘯山莊靈魂人物)
9. 譯註p.17
原著:Now suddenly we are all supposed to snap into self-discipline like teenage greyhounds.
譯註:突然我們都假想自己像是年輕力壯的獵犬咬碎所有的自律行為。
筆者淺見:(這裡,布莉琪在抱怨放長假過後要立刻恢復正常上班作息的感受)
突然間,我們都得過著像年輕競跑獵犬般自律的生活。
10. 譯注p.19
原著:Stereotypical notions of shelves, spinning wheels, and sexual scrapheaps conspires to make you feels stupid, no matter how much time you spend thinking about Joanna Lumley and Susan Sarandon.
譯著:不管你多麼想讓自己成為瓊安娜.藍利和蘇珊.莎蘭登的化身,但刻板保守、畫地自限的觀念以及供不可破的處女情節,全都聯手起來讓你活在愚蠢的生活中。
筆者淺見:(”處女情節??”布莉琪已經離開處女時期多少年了,不太可能受限於處女情節吧?筆者在試譯段落中加譯了一段,意圖為讀者解釋,雖不確定是否正確,但確定皇冠原譯著一定不對。)
不管我們花多少時間想著瓊安娜.藍利和蘇珊.莎蘭登這兩個事業愛情都得意的女演員,分別在41歲和34歲才找到她們的目前另一半,蘇珊的同居男友還比她小12歲,用以鼓勵及安慰自己;但從小接受的觀念像歲月不饒人,青春一去不返,嫁不出去的老女人…種種想法全聯手起來使自己覺得愚蠢。
11. 譯著p.20
原著:At this point Alex Walker, who works in Sharon ’s company, strolled in with a stunning blonde who was about eight times as attractive as him.
譯著:就在這時候,雪倫的同事艾利克斯.沃克頂著他那一頭自誇了八次,說有多麼吸引人的亮麗金髮慢慢的走了進來。
筆者淺見:(在這裡把eight times翻成八次…恐怕只有翻譯機器辦得到吧)
就在這時候,雪倫的同事艾利克斯.沃克帶著一位貌美出眾,外表比他好看八倍的金髮美女晃了進來。
12. 譯著p.21
原著:Was trying to work on CV without Perpetua noticing (in preparation for improving career)…I instantly thought he had been able to tap into the computer and see that I was not getting on with my work.
譯著:為了不讓柏珮嘉注意到,我一副在收傳票的樣子,(假裝是在努力改善工作態度)…,很快的我猜他一定早就把字輕輕的打入電腦裡,當然他也一定發現我根本沒有在專心上班。
筆者淺見:(“一副在收傳票的樣子”不知這句是從那兒譯來的)
正當試著趁柏珮嘉沒注意,寫自己的履歷表(為準備尋找更有前途的工作)…,我馬上想到,他一定是有辦法進到我的電腦,監看我上班工作的情況,也一定已發現我根本沒在工作。
13. 譯著p.23
原著:”…how many sick leave skirt has taken in previous twelvemonth.”
譯著:”…在過去的十二個月裡,疾病到底遠離了裙子多少天?”
筆者淺見:(take sick leave,請病假譯成疾病遠離,應是功能很差的翻譯軟體翻的吧?接下來幾段寫的是,布莉琪的上司丹尼爾抱怨她沒依工作契約上規定,穿著整齊’丹尼爾意指要穿裙裝’來上班。布莉琪辯稱裙子生病了,所以沒來上班…)
”…在過去的一年裡,裙子到底請了多少天病假?”
14. 譯著 p.25
原著:Please supply home contact no asap as cannot, for obvious reasons, rely on given spelling of ‘Jones’ to search in file.
譯著:得加快速度,基於易於尋找的理由,並請讓我可以在拼著”瓊斯”的檔案中找到。
讀者淺見:(請問中文版的讀者真的看得懂這一句的原譯嗎?這是丹尼爾給布莉琪的訊息,說裙子病了,他想送花慰問,請布莉琪儘快提供家中聯絡電話)
請盡快提供家裡的聯絡電話,因為,顯然無法只憑”瓊斯”這個姓在龐大的資料檔案中搜尋到我要的號碼。
15. 譯著p.27
原著:…rang Tom, who calmly said leave it to him:if he made several calls to the machine he could find the code which would let him play back and erase the message.
譯著:湯姆很冷靜的跟我說交給他就行了。如果他在答錄機留了一堆留言,丹尼爾就會以為訊號狀況不佳,就會把所有的留言都刪掉。
筆者淺見:(不知譯者在那兒看到”訊號不佳”,那原著中的”code”又譯到那兒去了呢?)
湯姆冷靜的說事情包在他身上。如果他多打幾次電話進電話答錄機,他就有辦法找到答錄機的密碼,進到答錄機把我那則留言洗掉。
16. 譯著p.29
原著:Is it any wonder girls have no confidence?
譯著:是不是有任何外貌出眾的女孩,因此而喪失了自信?
筆者淺見:(看到” wonder girls”直接譯成” 外貌出眾的女孩”,如果不是機器犯的錯,功夫也太了得了!在這一段,布莉琪描述了約會事前繁瑣痛苦的準備工作,諸如除毛,拔眉毛,用浮石磨腳,去角質,潤膚,擠青春痘,染髮,運動…但想到如果這些都不做,順其自然發展,那會變成什麼德性??於是感嘆到…”
大家還覺得女孩們缺乏自信是件奇怪的事嗎?
17. 譯著p.30
原著:Am going to get weighed.
譯著:打算乾脆讓體重回升算了。
筆者淺見:要去量體重了。
18. 譯著p.30
原著:”I don’t think this skirt’s looking at all well,” he murmured. ”I think it should lie down on the floor.”
譯著:”我不覺得裙子該保持這樣的姿勢,”他小小聲的說”我覺得’她’應該乖乖的躺在地上。”
筆者淺見:(因為前面一直說裙子病了,所以我覺得應忠於裙子不舒服的原味)
”我覺得裙子看起來不太舒服,”他低聲的說”我想她’應該躺在地上休息一下。”
19. 譯著p.35
原著:”You know how people get these silly ideas. You can always talk them out of it.
譯著:你知道人們是打那兒來的這些愚蠢的想法。總是把每件事都歸咎在這種事情上。
筆者淺見:(布莉琪的媽發表對同性戀者的看法)
人們有時會有些愚蠢的想法,妳總能說服他們改變主意的
20. 譯著p.35
原著:at which point someone called Alex piped up, “Well, you know, once you get past a certain age…”
譯著:”嗯,妳知道的,只要過了一定的年紀…”不過不知講到哪,恰巧有人尖聲叫著艾利克斯
筆者淺見:(沒有人” 尖聲叫著艾利克斯”,而是艾利克斯尖著嗓子說話)
這時,有個叫艾利克斯的傢伙尖著嗓子說”唉,妳知道的,一但妳過了某個年紀…”
21. 譯著p.38
原著:”Getting a bit of a shag, old girl?” said Jeremy.
譯著:”少抽點煙,老女孩?”
筆者淺見:(shag在書中出現無數次,大多是指”an act of having sex”,字典查得到的…)
”妹子,最近有性生活囉?”
22. 譯著 p.42
原著:V. much enjoying the Winter Wonderland
譯著:非常享受這般的冬日仙境
筆者淺見:Winter Wonderlandu應為一電視節目名稱
23. 譯著 p.42
原著:This is the third time I have called Mum and Dad this week and got no reply. Maybe The Gables has been cut off by the snow?
譯著:這是我這個星期第三次打電話給爸媽,還是沒有人接。也許電話線路因為下雪而中斷了?
筆者淺見:(如果”電話線路因為下雪而中斷”怎麼還會接通而沒人接呢?)
這星期第三次打電話給爸媽,還是沒人接。或許爸媽定時收看的電視節目The Gables 因為風雪而收不到(…所以他們這個時間沒坐在電視機前面)
24. 譯著:p.45
原著:I could take his messages, tell patients wanting night visits to bugger off, cook him little goat cheese souffle,
譯著:我可以聽候醫生男友的差遣,叮嚀他該出發去探視需要夜間外診的病人,煎羊乳酪餡餅給他吃
筆者淺見:(布莉琪東想西想,想著乾脆改行從新念醫學院去當醫生,後來又覺得乾脆當醫生的女朋友還更好些…可以幫她把要求夜間為診的病人趕走”bugger off”,做羊乳酪餡餅給他吃)
我會幫他接聽電話,記下留言,打發要求夜間外診的病人,作羊乳酪餡餅給他吃
25. 譯著p.47
原著:Then I remember bloody Vanessa and her slinky dark bob.
譯著:不過我後來想起了該死的范妮莎和她鬼鬼祟祟,陰沉的模樣
筆者淺見:(dark bob指的應該是范妮莎的髮型吧)
然後我想到討厭的范妮莎和她那頭服貼的黑色短髮
26. 譯著p.54
原著:immediately it was over Daniel said,” Damn. I meant to take the car into the Citroen garage,”
譯著:約會竟然在丹尼爾說”該死!我得把車送到Citroen修車廠保養”時,很快的就結束了。
筆者淺見:(筆者不確定此句是否話中有話,但確定原譯者翻錯了)
在我們做愛結束之後,丹尼爾立刻說出”該死!我本來要把車送到Citroen修車廠保養”
27. 譯著p.54
原著:That man was really overbearing with me.
譯著:那個男人真的幫我克服了一切。
筆者淺見:那個人對我的態度真的很傲慢。
28. 譯著p.54
原著:Anyway, must fly. I’m meeting him in Debenhams coffee shop at one fifteen.
譯著:不管怎麼樣,一定要展翅飛翔,我和他一點十五分約在Debenhams咖啡廳。
筆者淺見:(“Anyway, must fly,”譯成”不管怎麼樣,一定要展翅飛翔”我真的無法相信這不是機器譯的)
得趕去赴約了。我和他約一點十五分在Debenhams咖啡廳碰面。
29. 譯著p.64
原著:”When someone loves you it’s like having a blanket all round your heart,” he said,” and then when it’s taken away…”
譯著:”有人愛著你的時候,就好像在你的心中舖滿了地毯”他說,”一旦地毯被抽走了…
筆者淺見:(blanket好像是國中學的單字,不了為何要譯成地毯?” 就好像在你的心中舖滿了地毯”,好怪的意像~~)
”當有人愛著你時,你的心就像被一條溫暖的毯子包圍保護著”他說,”而一旦毯子被抽走…
30. 譯著p.66
原著:I can fasten the button, though not, alas, the zipper on my ’89 jeans.
譯著:釦子還是可以釦緊,即便不這樣,哎呀,那件89年買的牛仔褲拉鍊也還是拉得上來
筆者淺見:(布莉琪哀悼89年曾擁有的窈窕身材~)
身上的釦子是還扣的上啦,唉,但我那條89年買的牛仔褲拉鍊就拉不上來囉
31. 譯著p.69
原著:…soon they will be kept by women as pets for sex therefore presumably these will not count as shared households as the men will be kept outside in kennels.
譯著:所以他們對待女人的方式還跟寵物對性的觀念是一樣,因此想必這種男人不應算是家庭裡的一份子,他們應該待在外面的狗窩就行了。
筆者淺見:(這一段是激進女性主義者的言論,講的是沙豬男人未來的悲慘命運…)
再過不久,他們就會變成女人為解決性需求而飼養的寵物,既然只須把他們養在外面的籠子或小屋裡,男人也就算不上是家庭成員的一份子
譯著p.69
原著:Wish had not been born but immaculately burst into being in similar, thought not identical manner to Jesus, then would not have to have birthday. Sympathize with Jesus in sense of embarrassment he must, and perhaps should, feel two-millennium-old social imposition of own birthday on large areas of global.
譯著:希望不曾出生這個世上,除非能像耶穌一樣以純潔無暇的面貌來到人間,雖然不能完全和祂一樣,但至少行為像祂一樣聖潔,這樣就不必慶生了。同情耶穌所必須承受的苦難,或許應該體認到自己的出生是為了背負著地球這大環境兩千年來的社會責任。
筆者淺見:(真有人看得懂原譯著在講什麼嗎??這段是布莉琪在抱怨不知該怎麼過生日的煩惱…)
真希望不是經由生產來到世界,而是以非經由受孕而生的方式,像耶穌那樣,但也不完全一樣,最好是從石頭迸出來或什麼的,這樣,就不必煩惱該怎麼過生日了。不禁同情起耶穌,想想自己才過幾十年生日就煩透了,祂竟得承受超過兩千年來被世界各地世人強加於身的慶生儀式。
32. 譯著p.74
原著:birthday card from Jemie with picture of little lamb on front which says “Happy Birthday, Guess which one is you?” Then inside,” You are the one over the hill.”
譯著:…”妳就是站在山頂上的那一個”
筆者淺見:…”妳是已越過山頭走下坡的那一隻”
(over the hill 雙關語, 有開始走下坡了的意思,謝謝網友Sabrina)
33. 譯著p.82
原著:It is, she said, rather like when you can’t get a key to open a lock and if you wiggle it furiously it gets worse, but take it out, stick a bit of lip gloss on it, then just sort of sense your way and Eureka!
譯著:她說,這就好像妳找不到鑰匙開鎖的時候,如果妳緊皺眉頭怒火沖天,事情一定變得更糟,但如果你把問題拋到九霄雲外,擦一點護脣膏在嘴唇上,忽而靈光一現,妳發現鑰匙了!
筆者淺見:(“擦一點護脣膏在嘴唇上”到底跟找到鑰匙開鎖何干?)
她說,就像妳拿著鑰匙,明明已經插入鑰匙孔卻怎麼用力也開不了鎖,只是白費力氣。這時,如果把鑰匙抽出來,塗點唇油在上面,然後有點像憑著感覺將鑰匙插入孔中轉開,就大功告成啦!
34. 譯著p.95
原著:I’m only on about four or five a day and, besides, I’m going to stop soon.
譯著:我只要再繼續玩個4,5天,就不玩了
筆者淺見:(布莉琪安慰自己就快要戒掉每天買很多張彩券的習慣了)
我現在一天只玩4,5張彩券,再說,我很快就不玩了
35. 譯著p.99
原著:’There goes your inner poise, my plumptious. Best place for it, I say.
譯著:”只管在那兒做妳的內在安定,我的胖女人。我想,那裡是最佳的場所。”
筆者淺見:(之前布莉琪讀了一本講”內在安定”的書,決定對丹尼爾故作冷漠;…這一天,在她為丹尼爾卸下偽裝,兩人一夜纏綿後她起身上廁所,丹尼爾從床上喊道…)
”把妳的內在安定都丟在那兒,馬桶是最適合它的地方。’
36. 譯著p.103
原著:in years to come, being incredibly impressive at parent/teacher evening.
譯著:過了幾年以後,對那些”身兼父親和教師的夜晚”難以忘懷的丹尼爾
筆者淺見:(布莉琪在幻想丹尼爾當爸爸的樣子…)
再幾年後,成為家長會上最亮眼,最令人印象深刻的爸爸
37. 譯著p.106
原著:the minute his back was turned I started having neurotic hysterics over a phantom pregnancy
譯著:一旦開始正式約會,他轉過身來對我承諾的那一刻,我一天到晚幻想自己懷孕的神經過敏就開始歇斯底里的發作了
筆者淺見:(“他轉過身來對我承諾的那一刻”承諾?丹尼爾??可能嗎???)
他轉過身的那一刻,我就被懷孕的假警報弄得歇斯底里,神經兮兮
38. 譯著p.106
原著:I hate this idea and toy with calling Mum to see if she had started her periods when the war ended.
譯著:我討厭這個想法,還沒想清楚就打電話給媽,看她是不是在戰爭結束的那個時期就開始了她的生命。
筆者淺見:(這兒,布莉琪覺得VE Day對她根本沒啥意義,說不定歐洲在慶祝二次大戰結束時,她根本連個受精卵都不是,所以想打電話問問她媽…)
我討厭這個想法,並想打個電話給媽,問問她戰爭結束時她月經開始來了沒。
39. 譯著p.112
原著:…now look at the power of the green consumer…
譯著:而今他們變得只看重綠色鈔票的消費能力
筆者淺見:現在,看看環保消費者的力量
40. 譯著p.115
原著:..but you might be Summer like Una and then you’ll get your pastels. You can’t tell till they get the towel on your head.”
譯著:但妳可能跟尤娜一樣是屬於夏天,妳只要塗上淡淡的色彩就好了。到時候別人根本看不出來妳畫了妝,還以為是天生的,除非他們拿毛巾往妳臉上擦
筆者淺見:但妳可能跟尤娜一樣,屬於夏天色系,到時妳就會有適合自己的髮色,直到他們把妳頭上的毛巾拿下,妳才能確定染上的是什麼顏色
41. 譯著p.121
原著: ”If Bridget had a child she’d lose it.”
“Bridget, Why can’t you get all done up on Saturdays like your mom?”
譯著: “如果布莉琪有小孩,她一定會把小孩拿掉的”
“布莉琪,妳為什麼不能像妳媽一樣,整個星期六都忙著工作呢?”
筆者淺見:“如果布莉琪有小孩,她一定會把小孩弄丟的”
“布莉琪,妳為什麼不能像妳媽一樣,在星期六打扮得光鮮亮麗呢?”
< body>
32. over the hill 雙關語, 有開始走下坡了的意思
回覆刪除yes, u r right, thanks.
刪除