2007年9月4日 星期二

中譯本地雷—BJ的單身日記,譯者:莊靜君(下)


42.    譯著p.155
原著:…alien hairbrushes…
譯著:外國人用的梳子
筆者淺見:(布莉琪在丹尼爾住處找著其他女人來過的蛛絲馬跡,像是一根長長的金髮,印著口紅印的面紙,沒見過的梳子)
我沒見過的梳子

43.    譯著p.155
原著:defensively holding a pair of jeans in front of him
譯著:防禦心很重的抱了兩件牛仔褲在他的胸前
筆者淺見:(a pair of jeans應是一條而不是兩條牛仔褲吧,兩條是two pairs of jeans)
抱著一件牛仔褲在胸前擋著
44.     譯著p.160
原著:But Tom has taped a piece of paper to the telephone saying
譯著:但湯姆在答錄機裡錄了一長串留言給我
筆者淺見:(tape a piece of paper為何會譯成電話留言呢?)
但湯姆在我的電話上貼了一張紙寫著
45.     譯著p.160
原著:Daniel had left three messages when I got back
譯著:回到公司,看到丹尼爾寫給我的三次留言
筆者淺見:(看過上下文都知道,這時布莉琪是回到家而不是回到公司,而丹尼爾留的則是電話留言。)
46.     譯著p.167
原著:Ugh.  Hateful document from Social Security Agency asking for 1452.  What? How can this be?  Have not got 1452. Oh God, need fag to calm nerve.  Mustn’t.  Mustn’t.
譯著:呃,恨死了社會安全局寄來的文件,竟要我角1452英鎊。為什麼?怎麼會這樣?難道沒收到我之前交的1452英鎊,噢,天啊,需要抽根煙緩和焦慮的情緒。不行。不行。
筆者淺見:(布莉琪再度決定戒菸的第一天)
社會福利局寄來一份討厭的文件跟我要1452英鎊。什麼?怎麼會這樣呢? 我哪兒來1452英鎊可以繳?噢,天啊,需要抽根煙鎮定一下緊張的神經。不行!絕對不行!
47.     譯著p.175
原著:”Maybe, it was because somebody swallowed the evidence.”
譯著:一定是有人把證據藏了起來
筆者淺見:(布莉琪去應徵的電視台主管要她回答為什麼修葛蘭有了像伊莉莎白.赫莉這樣的女友,還會在街上召妓口交,布莉琪的答案應忠實的譯出swallow,才不失其笑點)
也許是因為有人把證據給吞了
48.譯著p.179   
原著:Then Perpetua appeared with a whole bunch of people from the office.
譯著:柏珮嘉出現在一群上班族之中。
筆者淺見:(柏珮嘉接下來要講的話,就是要在一大群同事面前講才有效果)
柏珮嘉和一大群辦公室裡的同事一起出現。
49.    譯著p.185
原著:”What?” I said, standing in my socks and nighty trying to wipe the mascara from under my eyes.
譯著:什麼? 我說,站在我的短襪和睡袍上,試著從眼睛下方,塗上睫毛膏。
筆者淺見:(相較於媽媽總是光鮮亮麗,布莉琪常常是不卸妝就上床睡覺,一付邋遢相)
又怎麼了?我穿著襪子和睡衣,試著把眼睛下面,昨夜殘留的睫毛膏擦掉。
50.    譯著p.196
原著:I thought about dropping to the bottom of the pole and rushing back up the stairs but I was only a few feet down so I started to full myself up again instead.
譯著:我想大概是教我滑到柱子的最底端,然後再爬樓梯衝回去,但事實上我只差幾步就滑到最下面了,所以我乾脆馬上把自己往上拉。
筆者淺見:(布莉琪受命採訪消防隊員,依原定計劃,攝影機應拍到她滑下竿子後,開始採訪。不料,她誤判指令,再開拍前就開始往下滑)
我本來想,乾脆滑到竿子底端,再趕快從梯子衝回竿子頂端,但我其實只滑下來短短的幾呎,所以當下決定改變主意,開始往上爬回竿頂
51.    譯著p.202
原著:”Hold hard there, bigfeller, ”said my dad, squeezing my arm.
譯著:把東西拿好,大孩子。爸說,緊握我的手臂。
筆者淺見:(布莉琪的媽又開始拿她當和朋友較勁的工具,爸爸安慰她p.s.這時布莉琪手上並沒有拿東西)
撐著點,孩子。爸握握我的手臂。
52.    譯著p.208
原著:”Last Christmas, I thought if my mother said the words “Briget Jones” just one more I would go to the Sunday People and accuse her of abusing me as a child with a bicycle pump….”
譯著:去年的聖誕節,我心理想如果我媽再說一遍布莉琪.瓊斯這幾個字,我就要到星期天人物去控告她把我當作一個帶著腳踏車幫浦的小孩虐待…”
筆者淺見:去年聖誕節,我想,我媽只要再跟我提一次布莉琪.瓊斯,我就上星期日人物特寫去告發她在我小時候曾用腳踏車幫浦虐待我…”
53.     譯著 p.210
原著:…Ask her if this means it’s OK for us all to murder people every time we don’t fancy sex with them….
譯著:問她這是不是就表示我們所有的人在謀殺她人時,都不會有任何想要侵犯受害者的性衝動
筆者淺見:(布莉琪的主管派她去採訪一個被雇主強迫發生性關係的女傭)
去問問她,這是不是說只要有你不想和他發生性關係的人要求和你做愛,就可以理直氣壯的把他殺了
54.     譯著p.214
原著:…screaming ecstasy at the making of the date and brutal murder of only daughter when she heard the actual outcome.
譯著:她一聽到消息,會在知道實情的那一天,欣喜若狂的放聲大笑,然後殘忍的謀殺掉自己唯一的女兒。
筆者淺見:(布莉琪想到如果她媽媽得知她竟因正在吹頭髮沒聽到門鈴聲而錯過和金龜婿的約會)
當她知道心目中的金龜婿竟約我吃飯,她會發出狂喜的尖叫;然而在得知結果後,會冷酷無情的親手殺了自己唯一的女兒
55.     譯著p.223
原著:”It’s perfect, it’s not like asking him for a date, so it takes away all the pressure and you can show off like mad and get all your friends to pretend to think you’re marvelous.”
譯著:這樣就不像是妳在約他,也不會有什麼壓力,更不必讓妳所有的朋友假裝覺得妳有多棒。
筆者淺見:這樣聽起來就不像在約他了呀,也就不會有什麼壓力了。妳可以盡情的炫耀自己,還可以叫妳的朋友裝作認為妳真的很棒的樣子。
56.     譯著p.225
原著:Bloody good evening at Tom’s, who was trying to deal with the fact that the Alternative Miss World title had gone to Joan of Bloody Arc.
譯著:在湯姆家過了個非常棒的夜晚,湯姆試著去面對另類世界小姐已經定名為超級聖女貞德的事實。
筆者淺見:在湯姆家耗了一個很棒的晚上。湯姆還在調適該死的聖女貞德在另類世界小姐選美贏得后冠的事實。
57.    譯著p.225
原著:…the bump in itself couldn’t be blamed for Joan of Arc snatching the title from directly beneath it, as it were, unless the judge were using a Hubble telescope, but then Tom started saying he was too fat as well and was going on a diet.
譯著:這個傷疤本身並沒有錯,不能把她跟聖女貞德的名稱直接扯上關係,如果真的是如此,除非評審委員都拿著哈伯望遠鏡,後來湯姆又開始說他太胖了,打算要減肥。
筆者淺見:那個小傷疤本身不會是聖女貞德從他面前奪走另類世界小姐后冠的主因,除非評審們都帶著望遠鏡來評分;湯姆又開始說除了鼻子的缺點外,自己也太胖了,要開始減肥了。
58.    譯著p.230
原著:”How about Wealth?”
譯著:那健康呢?
筆者淺見:(這兒真的不是我要太挑剔,天性小氣而無法忽略譯者把wealth 看做health 的事實,而是至句話之後要講的一大段都是關於財富,而非健康)
那財富呢?
59.     譯著p.232
原著:Poor Tom was so depressed and traumatized and so weird from the anaesthetic that he just unplugged the phone , hid under the blankets and slept.
譯著:可憐的湯姆,深受傷害,沮喪萬分,很奇特的是,感情麻木的他,就只有拔掉電話的插頭,躲在毯子底下睡覺。
筆者淺見:(筆者猜想原著中weird可能是typing/spelling error for weary)
可憐的湯姆在身心受創後感到非常沮喪,再加上殘留的麻醉劑使他疲倦發昏,他乾脆拔掉電話線,躲進毯子下睡覺。
60.     譯著p.233
原著:Anyway, we told him, how could one moody git with a stupid name make him think nobody loves him?
譯著:無論如何,我們根他說,一個喜怒無常的怪胎怎麼會笨到以為沒有人愛他?
筆者淺見:總之,我們告訴他,怎麼可以讓一個喜怒無常,還有個怪名子的混蛋,讓他以為自己沒人愛呢?
61.    譯著p.250
原著:Why hasn’t Mark Darcy rung me? Why? Why? Am going to be eaten by Alsatian despite alll efforts to the contrary. Why me, Lord?
譯著:為什麼馬克沒有打電話給我? 為什麼?為什麼?打算讓亞耳薩斯人把自己給吃了,不想再管之前所有的努力。為什麼偏偏是我?主啊。
筆者淺見:(布莉琪曾看過報導,關於未婚獨身女人死了多天後被發現,屍身已被大狗吃得支離破碎。)
為什麼馬克.達西沒打來?為什麼?為什麼?看來在我作了那麼多努力想擺脫孤獨終老的命運,到頭來,還是得被大狗吃掉。天哪~為什麼偏偏是我?
62.     譯著p.263
原著:Maybe Dad is at this moment attempting to mount on Mum.  Ugh, ugh. No, no.  Why did brain think such thought?
譯著:也許爸正打算在今天早上騎到媽身上。呃,呃。不,不行。為什麼腦中會有這種齷齰的想法?
筆者淺見:(原譯者可能把moment看做morning了吧)
也許現在爸正想翻到媽身上。呃,不行,不行,腦袋瓜怎麼會有這麼齷齰的想法。
63.    譯著p.269
原著:he told me all this stuff about how he loved methe sort of stuff, to be honest, Daniel was always coming out with
譯著:他所說的那些話,老實說,丹尼爾從來沒有那樣對我說過。
筆者淺見:他告訴我關於他有多麼愛我的甜言蜜語,老實說,其實就像丹尼爾以前常說的那些


筆者:別以為我說210個錯誤是誇張喔,我只是沒一一寫出來而已,寫到這兒,皇冠出版社的編輯大人們應該不難理解我以為自己買到的是220元的盜版書的心情了吧。至於,有跡可循用機器翻譯的線索,應該不用再一一指出吧

2 則留言:

  1. 大貓你好
    我是從aNobii看到你好玩的暱稱所以好奇跑來看的...挖地雷這件事我以前也做過, 結果也是一樣沒有人要理我.
    後來我決定發奮學外語, 不要受爛翻譯的鳥氣...現在想來還是蠻感謝這些譯者的 :-/ , 沒有他們我們就不會進步.

    回覆刪除
    回覆
    1. 米格拉,感覺妳是個很有個性的女生
      BJ這本地雷,算是我動作做比較大的
      後來知道沒用,不用白費力氣和時間
      但還是不開心出版社把好看的書翻那麼差還賣得那麼好
      所以還是在部落格上嘮叨幾句昭告親朋好友別踩地雷

      刪除