2007年9月6日 星期四

中譯本地雷—姊姊的守護者,譯者:林淑娟


這本書中譯就故事情節傳達來說沒有什麼太大的問題(其實我覺得問題不小,但很多中譯本讀者評論並沒有提及翻譯的問題,而且還覺得很好看,所以我調整自己的態度,盡量持平,讓大家自己判斷問題大不大),卻是犯了很多顯而易見、不該會出現的小錯誤(反而較複雜、專業的醫學內容,譯者仔細做了功課,較少出現問題),使得整本書讀起來無法很流暢,而這本(原文)情感豐富、角色塑造細膩、文字優美的小說,處理敏感又脆弱,牽扯人性、親情、自主權、法律的核心問題,若是無法流暢傳達,難免失色不少。
我有點納悶的是,My Sister’s Keeper原著是獲得許多大獎、佳評如潮的暢銷書,作者Jodi Picoult是頗賣座的暢銷作家,而台灣洽得翻譯版權的是大出版社(台灣商務印書館),譯者依封面內頁介紹,也是譯作逾百本的資深譯者,這樣的陣容,呈現這樣的成品,不免讓人有點失望。
雖然對翻譯有一點失望、仍覺得這是本值得一看的好書(可以的話就讀英文版吧,不難懂),而我在網路上讀了幾篇讀者書評,發現有不少人也察覺中譯的一些問題。我覺得讀者對於文字準確流暢的敏感度提高是好事一件,是督促譯者和出版社更謹慎的動力。畢竟,一本好書若是翻譯版權被買下,卻無法用心呈現,而更有心有能力的人(或出版社)礙於版權已被買下,也無法重新翻譯介紹給中文讀者,豈不是很可惜?
以下順手舉幾個例子,列出原文和我認為有問題或是太過粗糙的中譯版內容,有興趣的朋友可以參考看看。
1.      序曲:”That, never happened.”
中譯:「這種事絕對不能再發生。」
2.      p.11: None of which means anything, except that you shouldn’t believe what you hear about me, least of all that which I tell you myself.
中譯:那些都不算什麼,除了我自己告訴你的之外,其他你聽來的有關我的一切都不必相信。
3.      p.14: I fluff my pillow up under my head.  Kate, as usual, has swapped so that she has all the funchy ones that don’t feel like rocks under your neck.
中譯:我拍鬆我的枕頭,將它立起來枕著我的頭。凱特和平常一樣換個枕頭,那樣她會不時有鬆軟的枕頭可以枕,不會硬得像石頭。
4.      p.27: Kerri has an aunt who makes her living as a psychic, and every now and then this genetic predisposition rears its head.  Or maybe she’s just been working for me long enough to know most of my secrets.
中譯:凱莉有個姑姑,她使得凱莉活得像個靈媒,這種遺傳的靈能不時會侵襲她的腦子
5.      p.58: Today, she is reading Allure magazine.  I wonder if she even knows that every V-necked model she comes across she touches at the breastbone, in the same place where she has a catheter and they don’t.
中譯:今天,她在看《誘惑》雜誌。她撫摸每一個她看到的,穿V字領衣服的模特兒的胸部,我懷疑她是否知道,她的那個地方有條導管,而她們沒有。
6.      p.59: you have a 1 in 3,000 chance of dying on the operating table.
中譯:你會有一個到三千個死在手術台上的機會。
7.      p.64: Well, I wanted the part with my bed in it.  Besides, if you divided the room in two, the half with my bed would also, by default, have the box that held all our Barbie dolls and the shelves where we kept our arts and crafts supplies.
我要我的床的位置的那一半。此外,如果你把房間橫切成兩半,我的半張床就不是我的了,有個箱子裝著我們所有的芭比娃娃,還有一個架子堆放我們的手工藝品材料。
8.      p.81: I have wondered how I will decide whether or not to call the doctor, should Kate develop any strange symptoms.  I look at her now and cannot believe I would ever be so stupid that I wouldn’t know, immediately, what Sick look like.
中譯:我懷疑我該如何決定該不該在這個時候去找醫生,我不知道凱特是不是又出現什麼怪症狀。我凝視著她,不敢相信我怎麼會如此愚蠢,竟會以為我不能馬上決定該如何處理,她明明就在發病。
9.      P.109: Is there any place on Earth that smells better than a Laundromat?  It’s like a rainy Sunday when you don’t have to get out under your covers, or like lying back on the grass your father’s just mowed—comfort food for your nose.
中譯:世界上有沒有比自助洗衣店更好聞的地方?像是你不必爬出被窩衝進雨中的星期日,或是像躺在你爸爸剛剛割過的草地上青草味是能安慰你的鼻子的食物。
10.  p.135: You weren’t the reason that the whole second grade stayed in for recess, were you?
中譯:該不會是妳使得全二年級都放假在家吧,是嗎?
11.  p.160: From the moment I was born, I have been the girl with the sick sister.  All my life bank tellers have given me extra lollipops;
中譯:從我出生的那一刻起,我就是個有個生病的姊姊的女孩。我人生的出納給我一根額外的棒棒糖,
12.  p.186: “The bottom line,” Seven explained last night, “is that we never fall for the people we’re supposed to.
中譯:昨天晚上七解釋說,「底線是我們從不迷戀上我們會迷戀的人。」
13.  p.186: “I’d break up with someone who has named for a tree, too,” I sympathized.  ”Guy or girl?
He smirked.  “I’ll never tell.”
中譯:「我也會跟一個以樹為名的人分手。」我同情的說。「他是男的還是女的?」
他故作嘻皮笑臉。「我永遠也不會知道了。」
14.  p.197: At eight, Kate is a long tangle of arms and legs, sometimes resembling a creature made of sunlight and pipe cleaners more than she does a little girl.
中譯:八歲的時候,凱特像一團有手和腳的長形糾結物,有時候像是個用陽光和水管清潔劑做成的生物,而不像個小女孩。
15.  p.210: Some of us have little girls who are dying.
中譯:我們很少有人他們幼小的女兒就要死了。
16.  p.211: On the TV, Oprah counsels us to minimize our lives, “Plus, when you zip up a great Pinot Noir, you never look fat.”
中譯:打開的電視裡,名主持人歐普拉正在勸告我們要減少生活中的享受。「再說,如果你喝點香醇的Pinot Noir紅酒來增加生活的情趣,看起來絕對不會胖。」
17.  p.218: But a miracle had happened, and Kate wasn’t around to ask, and desperate times call for desperate measures.
中譯:可是奇蹟發生了,凱特沒有問我,而非常時期要採取非常手段。
18.  p.228: Every now and then I have to contradict myself and believe in God, such as at this very moment when I come home to find a bodacious babe on my door step,
中譯:我時常跟自己辯駁,勸我相信上帝,尤其像現在這種非常時刻:當我回到家,發現一個膽大包天的妞兒在我的門口,
19.  p.249: She heads out of the hospital and down a side street, an alley, and past a tenement before we break into the sunshine again on Mineral Spring Avenue in North Providence .  By that time, I’m grateful that my left hand is wrapped tight to the leash of a dog with an excessive amount of teeth.
中譯:她走出醫院,走進一條小街,一條巷子,然後經過一棟廉價公寓,我們才又在北普洛維頓斯的礦泉大道見到陽光。那時候我很感激我的左手緊抓著狗的拉帶,牙齒過度用力的咬緊。
20.  p.261: “I don’t need you.  I never needed you.”
“Well, I fucking needed you!”  I shouted back at her.
中譯:「我不需要你。我從來都不需要你」
「他媽的,我也不需要你!」我回吼。
21.  p.261: There are some things we do because we convince ourselves it would be better for everyone involved.
中譯:我們做的一些事情,我們讓自己相信,不要公諸於事會比較好。
22.  p.266: ”He’s a chick magnet.”
中譯:「牠是個小磁鐵。」
23.  p.274: This time, I’m expecting the click when I am disconnected.
中譯:這次,當我掛斷電話時,我已預期他會掛我的電話。
24.  p.285: We leave the hospital with a child who is different from the one we brought in.
中譯:我們出院時帶回家的小孩和住院時不一樣。
25.  p.293: Don’t deny it—you’ve driven by a bulldozer or front-end loader on the side of a highway, after hours, and wondered why the road crews leave the equipment out there where anyone, meaning me, could steal it.
中譯:別否認,你在公路上被一輛推土機或前斗鏟車趕到路邊,幾個小時後,你會懷疑,為什麼這些在公路上奔馳的傢伙們會留下器械在那裡,讓任何人,也就是我,去偷。
26.  p.299: More amazingly is how even though that’s become second nature, we all still manage to screw it up.
中譯:更令人驚訝的是為什麼雖然那形成我們的第二天性,我們還是會設法把它搞得亂七八糟。
27.  p.300: “That’s five letters,” Kate replies, in a tone that’s much more pleasant than the one she used with me, I might add.
中譯:「那是五個字母。」凱特回答,我得補充說明,凱特對他的口氣不
像剛才對我那麼溫和。
28.  p.302: I used to wonder about the fake pictures that came in frames you buy at the store—ladies with smooth brown hair and show-me smiles, grapefruit-headed babies on their sibling’s knees—people who in real life probably were strangers brought together by a talent scout to be a phony family.
中譯:我常懷疑你在店裡買的隨框附贈的照片作假那些擁有柔順棕髮,巧笑倩兮的美女,和頭像葡萄柚的嬰兒坐在他們的兄姊膝上真實世界的人們可能是陌生人被一個有才華的星探召集來,扮成一個假家庭。
29.  p.317: Finally I locate him at the end of the hallway, in a tiny atrium that was named in some poor dead child’s honor, a room of light and air and plastic plants that a neutropenic patient could enjoy. 
中譯:最後我在走廊盡頭的一個小中庭裡看到他。那裡是爲了紀念某個已逝的窮男孩,而以他的名字命名。那裡光線充足、空氣流通,布置著一些塑膠植物,罹患嗜中性白血球減少症的男孩地下有靈的話應該會喜歡。
30.  p.324: “Sara,” Dr. Chance says, “you need to say good-bye.”
中譯:「莎拉,」錢斯醫生說,「妳得跟我告別了。」
(這句要解釋一下,錢斯醫生是Sara患白血病的女兒Kate的主治醫師,他在Kate病危時勸Sara 該放手,向Kate告別。)
31.  p.326: I turn over her palm and wish I knew how to read it, or better yet, how to edit that lifeline.
中譯:我翻轉她的手,希望我懂得看掌紋,懂得看生命線更好。
32.  p. 326: ”You get that same seat in Heaven.  One where you can watch me, watching you.”
中譯:「妳要去天堂的時候要坐同一個座位。看得到我等妳的座位。」
33.  p.331: “Barbra Streisand,” Izzy says, “is the bomb.”
”I thought that was a gay men’s stereotype.”
中譯:「芭芭拉史翠珊實在太棒了。」伊莎說。
「我以為那是男同性戀的陳腔濫調。」
34.  p.334: “Rule number one,” I tell him.  “We talk about the trial, and nothing but the trial.”
“So help me God.”
中譯:「第一條規則,」我對他說。「我們只談公事,跟公事無關的不談。」
「那我要請上帝來幫忙審判,」
35.  p.336: I took another sip of the Martini.  “You don’t know me.”
At the end of the bar, the other customer lifted his face to Peter Jennings and smiled.
“Maybe,” Seven said, “but neither do you.”
中譯:我在啜一口馬提尼。「你不了解我。」
在吧台另一頭的客人抬著頭看彼得詹寧斯,對他微笑。
「或許,」七說,「但妳也不了解我。」
36.  p.343: What I had loved about Julia—there, I’ve said it now—was that she didn’t need anyone.
中譯:我現在說得出我為什麼愛茱莉亞了她不需要任何人。
37.  p.347: How did you get here?  I almost ask, but realize I don’t want to hear the answer.
中譯:我幾乎問:你怎麼會來這裡?可是我知道我不想聽他的回答。
(這句話是要問你怎麼來的?是問how而不是why,因為被問的青少年因觸法被禁止開車,而問話的人是他的律師兼擔保人)
38.  p. 356: “Added up like this, it doesn’t seem quite so innocuous, does it?”
中譯:「把安娜所做過的那些加起來,看起來似乎對她也沒有什麼傷害,是嗎?」
39.  p. 360: See, I get a round hollow spot in my belly knowing I could tell him what’s coming, but also knowing it would come out sounding like a warning.
中譯:你瞧,我的肚子好像有個圓洞,我知道我可以告訴他未來有什麼在等著他,不過我也知道,我的話聽起來像是在警告。
40.  p.360: He is smaller than you’d expect, too, given the fact that it takes him just short of a millennium to recite his credentials.
中譯:他也比你想像的矮小,他給人的印象是,他像是一千年前在背誦國書的人。
41.  p. 365: I was plopped down in one of those walkers they made for babies before babies started overturning them and cracking their heads open.
中譯:在小娃娃們開始搞破壞,把他們的頭撞開之前,我被放在他們爲小娃娃準備的學步車裡。
42.  p.368: maybe who we are isn’t so much about what we do, but rather what we’re capable of when we least expect it.
中譯:或許我們是誰和我們做什麼沒有很大的關係,而和我們最不抱著希望時能做什麼有關。
43.  p.389: I watch this, amazed.  Who is this flirt, and what has she done with my little girl?
中譯:我饒富興味的坐壁上觀。這個在賣俏的小女孩是誰?她把我的女兒變成什麼樣子?
44.  p.372: Anyone who believes that people have ultimate control of what life hands to them needs only to spend a day in the shoes of a child with leukemia.
中譯:任何人如果相信他能掌控命運,他的孩子只要得了一天的白血病,他的想法絕對會改觀。
45.  p.374: they worry it will affect the procedure, but like me they also understand that Kate has reached the age where she can bargain with her will.
中譯:他們擔心那會影響醫療程序,但他們也跟我一樣瞭解,凱特到達思春的年齡,她可以用意志力對抗疾病。
46.  p.375: “Rub it in,” Kate mutters.
中譯:「沒錯,我有同感。」凱特呢喃。
47.  p.377: (Kate因化療反應在她喜歡的男生面前嘔吐)
“I’m some fun date,” Kate murmurs.
Taylor smiles at her.  ”Fries,” he says.  ”For lunch.”
Kate smacks his shoulder.  “You are disgusting.”
中譯:「我是可笑的約會對象。」凱特呢喃。
泰勒對她微笑。「可笑的約會對象,我們中午吃薯條。」
凱特輕拍一下他肩膀。「你好討厭。」
48.  p.377: Taylor is jittery; his knee bobs up and down.
中譯:泰勒突然緊張起來,他的膝蓋彈起來又落下。
49.  p.379: “Just because you’re angry, you don’t have to take it out on the rest of the world.“
中譯:「妳不能因為妳生氣,就把它展示給全世界看。」
50.  p.381: As a chaperone at the Providence Hospital Prom, I am in charge of the punch.
中譯:身為參與普洛維頓斯醫院舞會的未婚女子的長年女伴,我負責水果酒。
51.  p. 384: “Big kid, sweet.  Hung up on my daughter,” I joked.
中譯:「長得高高帥帥的,他迷戀我女兒。」我開玩笑。
52.  p.390: “Oh my God,” Kate says weakly, when she sees me.  “I wound up in Hell after all.”
中譯:「喔,我的上帝,」凱特看到我時虛弱的說。「我終於到了地獄。」
53.  p.390: She smiles at me, but it’s like a cartoon drawing when I’ve seen the real thing hanging in the Louvre.
中譯:她對我微笑,但那像是卡通畫,而我看到真品掛在羅浮宮。
54.  p.414: “My mom, she would lose it all the time over Kate.  But Dad—well, if he fell apart, he made sure to do it where we weren’t watching.”
中譯:「我媽,她把所有的時間都投注在凱特身上。可是爸爸他如果崩潰,一定會躲在我們看不到的地方傷心。」
55.  p.421: When I open my mouth to tell him I’m not hungry, Brian pushes a co cookie inside.
中譯:我張開嘴巴想告訴他我餓了,布萊恩把一塊餅乾塞進我嘴裡。
56.  p.430: “The only relationship you have is with your dog, and even that’s some enormous State secret.”
中譯:跟你唯一有關係的是你的狗,即使如此,你們之間也藏著了不起的國家機密。
57.  p.430: ”Just make sure you separate justice from the client who needs it.  Otherwise, God forbid, you may actually find out that you have a working heart.”
中譯:「要確定你把公平正義和需要它的委託人分離。否則,上帝禁止這樣的事情發生,你可能真的發現你有顆只關心工作的心。」
58.  p.437: “Well, sometimes to get what you want the most, you have to do what you want the least.”
中譯:「有時後爲了妳最想做的事,妳必須做妳起碼該做的事。」
59.  p.438: I traced the geography of his face:
中譯:我跟蹤他臉上的地形
(也太直譯了吧,浪漫性感氛圍都殺光了)
60.  p.445: For the whole rest of the year, I was called Kangaralph.  Every now and then some kid would go on a plane vacation, and I’d go to my cubby to find a barf bag pinned to the front of my fleece pullover, a makeshift marsupial pouch.
中譯:那一年其餘的上學日,我被稱之為「嘔吐的袋鼠」。不時會有小朋友搭飛機去渡假,而我會去我的藏身處,找一個嘔吐袋,別在我的羊毛套頭毛衣的前面,權充作有袋動物的肚囊。
61.  p.486:”Kate,” I confess, “I’m so sorry.”
She pushes back from me, until she can look me in the eye.  “Don’t be,” she says fiercely.  “Because I’m not.”  She tries to smile, tries so damn hard.  “It was a good one, Mom, wasn’t it?”
I bite my lip, feel heaviness of tears.  ”It was the best,” I answer.
中譯:「凱特,」我承認。「我很遺憾。」
她推開我一點,以便看著我的眼睛。「不用遺憾,」她強硬的說。「因為我並不遺憾。」她試著笑,好努力的試。「這是個滿好的案子,媽,是不是?」
我咬著嘴唇,感覺淚水潸潸流淌。「非常好。」我回答。
62.  p.479: If that’s the case, not only would everyone understand if you ran in to get your child—they’d practically expect it of you.
中譯:在那種情況下,如果你跑進去救你的孩子,大家不只都會理解,事實上他們也會尊敬你。
63.  p.485: It isn’t until that moment that I realize I have begun already to think of Anna as older than her biological age, yet here she is unsure and unable to make eye contact.
中譯:直到那一刻我才瞭解,我早就以為安娜比她的生理年齡還成熟,然而現在她缺乏自信,無法迎視他們的目光。
64.  p.493: It turns out that after all these years I have spent anticipating a moment like this, I am completely at a loss.
中譯:這麼多年來我一直期待能有一刻像現在這樣,好好的跟她聊一聊,但我卻完全不知道要講什麼。
65.  p.497: take down her artwork from the refrigerator,…That it is okay to measure the time she has been gone, the way we once measure her birthdays.
把她的美術品從冰箱拿出來思量她走了多久還不至於太難過,我們用她的生日來算。
66.  p.497: She began to look for signs—plants that bloomed too early, eggs with double yolks salt spilled in the shape of letters.
中譯:她開始尋找一些徵兆太早開放的花,雙蛋黃的蛋,鹽灑成信的形狀。

9/27在網友的書評中讀到,原來這本書文字校對工作也很糟,以下是他列出來的錯誤:
--------------(以下是書中的錯誤,僅供參考)- -------------
1.p13,last 7th line→發號司令(X) 發號施令(O)
2.26,last 2nd line→能不時(?) 仍不時(?)
3.p32,line 6→炮竹(X) 爆竹(O)
4.p32,last line→驗驗(?) 驗(?)
5.p46,line 13→止盡(X) 止境(O)
6.p108,last 4th line→布萊萊恩(X) 布萊恩(O)
7.p128,line 9→繞道(?) 繞道到(?)
8.p129,line 10→喜歡的去光顧(?) 喜歡去光顧(?)
9.p142,line 12→扶地挺身(X) 伏地挺身(O)
10.p163,line 8→褲檔(X) 褲襠(O)
11.p183,last 8th line→就這一條(?) 救這一條(?)
12.p195,last 6th line→嘎然(X) 戛然(O)
13.p196,last 2nd line→心型(X) 心形(O)
14.p223,line 7→進住(?) 進駐(?)
15.p224,last 2nd line→喇叭型(X) 喇叭形(O)
16.p254,last 2nd line→斗蓬(X) 斗篷(O)
17.p271,line 4→狂噪(X) 狂躁(O)
18.p277,line 3→電影螢幕(X) 電影銀幕(O)
19.p281,line 6→為生(X) 維生(O)
20.p298,last 6th line & p299,line 3 →俏臀(?) 翹臀(?)
21.p309,line 10→印像(X) 印象(O)
22.p311,last 4th line→在這你們兩次(X) 在你們這兩次(O)
23.p312,line 2→會會(X) 會(O)
24.p330,line 9→霉菌(X) 黴菌(O)
25.p347,last 2nd line→你(X) 妳(O)
26.p348,line 3→新月型(X) 新月形(O)
27.p364,last 3rd line→---(X) -(O)
28.p375,line 4→莫名其冒(X) 莫名其妙(O)
29.p384,line 6→不只(X) 不止(O)
30.p390,line 13→有一個空格
31.p392,line 5→七包胎(X) 七胞胎(O)
32.p415,line 1→我它們(X) 我把它們(O)
33.p420,last 4th line→有半個空格
34.p430,line 1→載著耳機(X) 戴著耳機(O)

12 則留言:

  1. 看到您找出來的部分 巫婆只能說佩服 @-)

    老實說我沒看完 :P   因為我真討厭這樣的故事 他讓我想到陪爸爸在醫院時的無助
    巫婆的英 文其實不太好耶 記得有次sakura jane說他喜歡一個羅曼史作家的書 可是沒中譯本
    巫婆說那我看完翻給你看好了 結果書是看完了 可是翻不出來
    因為看過去知道故事如何進行 可是一想到如何再用中文把故事"表現"出來 就腦袋一片空 :">

    我想大貓的英文應該才是高手吧 巫婆比不上您 真是關公面前耍大刀 讓您見笑了 >

    回覆刪除
    回覆
    1. 巫婆姊姊,謝謝妳的回應。我只是買到一本品管不佳的暢銷書,想發發牢騷,順便告知親朋好友別浪費錢去買。
      妳在文章中提到的兩本書,我比較喜歡石黑一雄的Never Let Me Go.相較於石黑一雄不著痕跡的鋪陳著不用說出口卻絕對真實存在的深沉悲哀,Picou lt的My Sister's Keeper多了點連續劇的元素,很多的巧合、伏筆、意外... 這是我比較不喜歡的
      by the way,妳居然曾想嘗試翻譯羅曼史 :)) ,真可愛

      刪除
  2. 大貓你好,我是小貓貓 :D ,從你的 aNobii連接過來的。
    我自己也做過幾本書的翻譯,不過如果原文看得懂,我從來不看翻譯的書籍,除了許多翻的不對味的地方外,這種顯而易見的翻譯錯誤的確會讓人很生氣,從您細心挑出的錯誤看來,這本書應該是急就章翻成以便配合出版日期,不過想必他們的外編太糟糕,連中文都很差。只是可惜了不懂英文的讀者只能看故事,無法體會原文的奧妙。

    回覆刪除
    回覆
    1. Hello小貓貓 :D

      我知道語言轉換的難處,所以碰到好譯本時總是滿心感動和佩服
      其實我挑出這些錯誤不是想針對譯者,而是對出版社這樣草率處理一本好書覺得很不以為然,這樣的品質真的很難說服人相信他們的編輯和校稿人員有做該做的事。在網路上看到譯者回覆另一位反應翻譯問題的讀者,她的意思是說,做翻譯工作很久了,譯作上百本,編輯也似乎很滿意她的工作,沒反應有什麼問題...
      作為中譯本的消費者是不是只能自認倒楣呢?我能做的至少是告訴我的親朋好友們別去買這種品質的出版品,當然,對出版社來說起不了什麼影響啦,畢竟這本超暢銷的書,想必已經爲他們帶來不少收益
      謝謝妳的到訪和留言

      刪除
  3. :-O 譯者居然用這種藉口嘛...oh dear...
    我很慶幸我碰到的小編編和外編都很認真的挑剔我的翻譯呢
    還是我不夠成名所以他們敢挑呢...嘿嘿
    我自己也做過發包翻譯的工作啦,最怕的就是這種資歷很深不能講的譯者了,但其實很悲哀的是,現在的市場似乎也是這樣,讀者對於文字的敏銳度不高,因此也不會挑剔,只要是什麼暢銷書就好了。

    回覆刪除
    回覆
    1. 我也覺得遇上認真負責,願意花時間精力校讀,並且不吝提供意見的編輯,對譯者來說是直得慶幸的事,畢竟譯者的名字是要掛在封面上負責的,誰願意自己的名字和完成度評價不佳的作品永遠掛在一起呢?
      近年來,因為原文書進得多,許多暢銷書甚至是中英文版放在一起,也因此原文書讀者越來越多,發現中譯品質不佳的機會也就跟著增加。對文字敏感度增加、進而提高對中譯本的要求對讀者來說絕對是好事,雖然改變很小、很慢...但讓我們在有機會時出一份小小的力量讓它持續進行

      刪除
  4. 其實,憑良心說,《姊姊的守護者》做得並不差!(我只針對錯字部分)

    看了我的書櫃其他書籍的勘誤,相信你一定會同意我說的話。

    這樣子的字數,這本書不到四十種錯誤,換做其他書籍,恐怕七十種錯誤是基本配備。

    事總是殘酷的,我不po些東西,大家都以為我們買的書很夠水準,我一公佈之後,有的人就以為他看到的書做得很差,其實常常不是如此,就拿這本書來說吧,它做得很不錯了!

    回覆刪除
    回覆
    1. Hi渣渣,
      謝謝你的回應,參觀了你的書櫃,你的勘誤作得好仔細,我之前沒想過現在的出版品錯字狀況有這麼離譜耶...不過,你作勘誤的書我大部分都沒看過,我們交集的書好像不是很多
      不過,我沒辦法同意《姊姊的守護者》做得很不錯喔。作為讀者和買書的消費者,有時不免納悶,修正再版的成本很高嗎?我的意思是,許多暢銷書是一刷賣完再印一刷,儘管讀者勘誤意見不少,倒是很少見到出版社願意在再版時修正

      刪除
  5. 單純的錯字出版社不會知道後卻不更正的。

    但是就翻譯來說,很難說對與錯,因此就這一點而言實在很難說改就改。

    題外話,我列的勘誤已經很久沒寄給出版社了,所以當你看到那本書再刷後錯誤還是沒更正,是正常的。

    因為以前我寄了上百封勘誤,多半對方連回個謝謝都捨不得,所以我也懶得寄了。

    他要爛,我也樂於看他爛。

    《不存在的女兒》是近期「錯字百出」外加賣得好的暢銷書。

    每次看到這本書,我心中只有一個想法:出版社真是欺負人呀!

    回覆刪除
    回覆
    1. 謝謝你的分享
      我指出來的誤譯絕大部分是肯定有錯的,不是句子流不流暢的問題,而是意思根本錯了。我想出版業可能不是很賺錢的產業,但多花一點人力和時間控管品質,是做得到也應該做的吧。

      刪除
  6. 生活在台北的把拔2008年2月8日 凌晨12:01

    商務的翻譯書 真有問題 ...
    我買的 廚房機密檔案 ... 安東尼波登 的趣作
    書內的用字遣辭 以及 校對 都有可以挑惕之處啊 ...
    讀完以後 還是覺得想要看 原文的 ...
     

    回覆刪除
    回覆
    1. 廚房機密檔案
      在網路上瀏覽了一下,內容好像很有趣
      但也看到許多對這本書翻譯的批評
      再加上您分享的意見
      我還是在書店翻翻就好...
      出版社實在應該更重視讀者意見及翻譯書的編輯和校對
      讓鬆散的翻譯品管毀了好書實在令人遺憾
      連上了您的部落格,是個很用功做研究的投資理財達人啊

      刪除